訳し方の注意点で、英文の構造を日本語の文に落とし込まないといけないので、並列か同格かなどを日本語を見たらわかるようにしないといけません。
そこで、主語を後ろに置くなどという工夫も必要だとわかりました。
(先生より)
TheJukuには鋭い気づきをする生徒が多いです。
たとえば、英文の構造を正しく理解していても、日本語に自然に表現できなければ正確な訳にはなりません。
そのような時に、主語の位置を調整する必要性が考えられたりするのは、高いレベルの読解力が育っている証拠です。
訳し方の注意点で、英文の構造を日本語の文に落とし込まないといけないので、並列か同格かなどを日本語を見たらわかるようにしないといけません。
そこで、主語を後ろに置くなどという工夫も必要だとわかりました。
(先生より)
TheJukuには鋭い気づきをする生徒が多いです。
たとえば、英文の構造を正しく理解していても、日本語に自然に表現できなければ正確な訳にはなりません。
そのような時に、主語の位置を調整する必要性が考えられたりするのは、高いレベルの読解力が育っている証拠です。
読み込み中...
コメント